-
1 tie
taɪ
1. сущ.
1) а) узел б) завязка, шнурок;
мн. полуботинки в) галстук to loosen one's tie ≈ ослабить узел галстука г) строит. растянутый элемент, затяжка д) амер. ж.-д. шпала to count the ties разг. ≈ идти по шпалам
2) а) связь, соединение;
тех. связь б) муз. лига в) мн. узы to cement, strengthen ties ≈ укреплять связь to cut, sever ties with ≈ разорвать связь/отношения с, прекратить общение с to establish ties with ≈ установить связь с close, intimate, strong ties ≈ сильная связь, близкие отношения, тесный контакт old school ties ≈ старая школьная дружба г) обуза, тягота
3) а) равный счет( голосов избирателей или очков в игре) б) спорт;
перен. игра вничью
2. гл.
1) а) завязывать(ся), привязывать (тж. tie down;
to - к чему-л.) б) шнуровать ботинки в) перевязывать( рану и т.д.) г) скреплять
2) а) связывать, стеснять свободу tied to/for time ≈ связанный временем б) ограничивать условиями в) обязывать
3) сравнять счет, сыграть вничью;
прийти ноздря в ноздрю (о лошадях на скачках) ∙ tie down tie in tie into tie on tie to tie together tie up Syn: bind, fasten, hitch, lash, moor, secure, truss Ant: free, loosen, separate, sever, unbind бечевка, лента, шнур;
узел, петля;
скрепа;
скоба - the dog broke its * собака сорвалась с привязи обыкн. pl узы;
связь - the *s of friendship узы дружбы - the *s of blood, blood *s кровные узы, узы кровного родства - family *s семейные узы - the silken * узы любви и дружбы - to break a * of smth. разорвать узы чего-л. долг, обязательство - the *s of patriotism патриотический долг - the *s of moral duty моральные обязательства - a man free from bonds and *s человек, не связанный никакими обязательствами - I was under the * of secrecy я должен был хранить тайну обуза - the dog was rather a * пес его связывал, уход за псом был обременителен - the children are a great * on her дети ей в тягость равное число голосов (избирателей) галстук - four-in-hand * галстук-самовяз - to loosen one's * ослабить галстук (американизм) шпала - to count /to hit/ the *s (разговорное) идти по шпалам pl (разговорное) низкие ботинки со шнурками (спортивное) игра вничью;
состязание, в котором соперники приходят к финишу одновременно - to end in a * закончиться вничью( спортивное) матч между победителями предыдущих соревнований;
решающая встреча (после ничьей) - * breaker дополнительный матч - to play /to shoot/ off a * сыграть решающую партию (музыкальное) лига, знак легато( морское) (причальный) бридель( специальное) связь (строительство) растянутый элемент;
затяжка > black * (дипломатическое) смокинг > white * (дипломатическое) фрак > the old school * солидарность, дух товарищества;
снобизм связывать, привязывать - to * a horse to a tree привязать лошадь к дереву - to * smth. in a bunch связать что-л. в пучок - to * smb.'s hands связать кому-л. руки (тж. перен.) перевязывать - to * the package перевязать сверток - to * an artery (медицина) перевязать артерию вплетать - to * a ribbon in the hair вплести ленту в волосы связывать узлами - to * the (marriage, nuptial) knot соединять узами брака, венчать преим. p.p. связывать, соединять - to be *d to the mainland by an isthmus быть связанным с материком перешейком скреплять;
завязывать (узлом) ;
перевязывать;
шнуровать - to * the legs of a table связать /скрепить/ ножки стола - to * a bonnet завязать шляпку - to * one's shoes шнуровать ботинки - to * a piece of ribbon into a knot завязать ленту бантом - to * the string tighter затянуть шнурок завязываться, соединяться - the band *s in front лента завязывается спереди - the rope won't * эту веревку не завяжешь стеснять свободу действий;
обязывать;
обременять, стеснять - *d to /for/ time связанный /ограниченный/ временем - to * smb. to secrecy потребовать от кого-л. соблюдения тайны - the garden *s him very much сад очень связывает его ограничивать условиями - I shan't * you too rigidly я не стану ставить вам слишком жесткие условия сковывать;
препятствовать - the wood *s the saw дерево зажимает пилу, пила застревает в полене - he was *d by illness to his bed недуг приковал его к постели - he is *d to the job он привязан к работе, из-за работы он никуда не может уехать( американизм) вязать (в снопы) (американизм) (разговорное) присоединяться;
согласовываться - the fact *s to no other этот факт никак не связан с другими (to) (американизм) (разговорное) полагаться( на кого-л., что-л.) - he wants smb. to * to ему нужна опора( into) (американизм) (разговорное) заниматься( чем-л.) ;
приниматься( за что-л.) - on the following day we *d into it again на следующий день мы снова впряглись в работу (into) (сленг) набрасываться( на кого-л.), резко критиковать( кого-л.) получать равное число голосов - to two parties *d обе партии получили равное число голосов (спортивное) сравнять счет;
сыграть вничью;
прийти голова в голову (о лошади) - to * with smb. сыграть вничью с кем-л. - to * with smb. for the first place поделить с кем-л. первое и второе места - the two teams *d команды сыграли вничью сравнять (счет) - to * the score сыграть вничью;
сравнять счет (музыкальное) соединять знаком легато, лигой (американизм) укладывать шпалы - to * a railroad track укладывать шпалы на железнодорожном пути( сленг) знать что-л. подобное;
знать кое-что почище - he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you * that? он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Вы что-либо подобное слышали? /Неплохо, а?, Слыханное ли это дело?/ > to * oneself in(to) knots запутаться в трудностях > to * smb.'s tongue заставить кого-л. молчать > to * smb. hand and foot, to * smb. neck and heels связывать кого-л. по рукам и ногам > to ride and попеременно ехать верхом и идти пешком (о нескольких путниках, имеющих одну лошадь) > to * smb. by the leg (американизм) сковывать кого-л. to be tied up быть связанным to be tied up разг. жениться, выйти замуж to be tied up объединяться, соединять усилия( with) ;
тесно примыкать( with) to be tied up прекратить работу, забастовать to be tied up совпадать, сходиться;
it ties up with what you were told before это совпадает с тем, что вам рассказали ранее to be tied up швартоваться ~ амер. шпала;
to count the ties разг. идти по шпалам ~ равный счет (голосов избирателей или очков в игре) ;
игра вничью;
to end in a tie закончиться вничью family ~ семейные узы ~ up привязать;
перевязать;
связать;
I don't tie it up это не вызывает у меня никаких ассоциаций, воспоминаний to be tied up совпадать, сходиться;
it ties up with what you were told before это совпадает с тем, что вам рассказали ранее ~ сравнять счет, сыграть вничью;
прийти голова в голову (о лошадях на бегах или скачках) ;
the teams tied команды сыграли вничью tie галстук ~ завязка, шнурок ~ завязывать(ся) ;
привязывать (тж. tie down;
to - к чему-л.) ;
шнуровать (ботинки) ;
перевязывать (голову и т. п.;
часто tie up) ;
tie it in a knot завяжите узлом ~ муз. лига ~ ограничивать условиями ~ pl полуботинки ~ равный счет (голосов избирателей или очков в игре) ;
игра вничью;
to end in a tie закончиться вничью ~ стр. растянутый элемент, затяжка ~ связывать, стеснять свободу;
обязывать (тж. tie down, tie up) ;
tied to (или for) time связанный временем ~ тех. связь ~ связь, соединение;
узел ~ скреплять ~ сравнять счет, сыграть вничью;
прийти голова в голову (о лошадях на бегах или скачках) ;
the teams tied команды сыграли вничью ~ тягота, обуза ~ pl узы;
the ties of friendship узы дружбы ~ амер. шпала;
to count the ties разг. идти по шпалам ~ down привязать ~ down связывать, стеснять ~ in навязывать принудительный ассортимент ~ in присоединить ~ in продавать на определенных условиях ~ in продавать с нагрузкой ~ in связаться( with - с кем-л.) ~ завязывать(ся) ;
привязывать (тж. tie down;
to - к чему-л.) ;
шнуровать (ботинки) ;
перевязывать (голову и т. п.;
часто tie up) ;
tie it in a knot завяжите узлом ~ up замораживать ~ up консервировать ~ up ограничить свободу действий;
мешать, препятствовать ~ up препятствовать ~ up привязать;
перевязать;
связать;
I don't tie it up это не вызывает у меня никаких ассоциаций, воспоминаний ~ up приостанавливать ~ связывать, стеснять свободу;
обязывать (тж. tie down, tie up) ;
tied to (или for) time связанный временем ~ pl узы;
the ties of friendship узы дружбы -
2 tie
1. noun1) связь, соединение; узел2) (pl.) узы; the ties of friendship узы дружбы3) галстук4) завязка, шнурок5) (pl.) полуботинки6) тягота, обуза7) равный счет (голосов избирателей или очков в игре); игра вничью; to end in a tie закончиться вничью8) amer. шпала; to count the ties collocation идти по шпалам9) mus. лига10) constr. растянутый элемент, затяжка11) tech. связь2. verb1) завязывать(ся); привязывать (тж. tie down; to - к чему-л.); шнуровать (ботинки); перевязывать (голову и т. п.; часто tie up); tie it in a knot завяжите узлом2) скреплять3) связывать, стеснять свободу; обязывать (тж. tie down, tie up); tied to (или for) time связанный временем4) ограничивать условиями5) сравнять счет, сыграть вничью; прийти голова в голову (о лошадях на бегах или скачках); the teams tied команды сыграли вничьюtie downtie intie upSyn:bind, fasten, hitch, lash, moor, secure, trussAnt:free, loosen, separate, sever, unbind* * *1 (n) долг; обязательство; узы2 (v) завязать; завязывать; привязывать* * *1) связь 2) галстук 3) связывать, привязывать* * *[ taɪ] n. бечевка, лента, шнур, шнурок, веревка, тесьма, завязка, соединение, узел, узы, связь, обуза, тягота, галстук, шпала, полуботинки, игра вничью, ничья, равный счет, лига, цепь, растянутый элемент, затяжка v. связывать, связать, увязать, повязать, привязывать, прикручивать, перевязывать, связывать узами, скреплять, завязывать, завязывать узлом, шнуровать, завязывать бантом, завязываться, завязать, завязаться, стеснять свободу, обязывать, ограничивать условиями, сыграть вничью, сравнять счет, прийти голова в голову* * *галстукзавязатьзавязыватьпривязатьпривязыватьсвязанныйсвязываниесвязыватьсвязь* * *1. сущ. 1) а) узел; редк. бант б) завязка 2) а) галстук б) горжетка (женское украшение) 3) мн. полуботинки 4) а) строит. растянутый элемент б) амер. ж.-д. шпала 5) а) связь, соединение; тех. связь б) муз. лига 2. гл. 1) а) завязывать(ся), привязывать (тж. tie down; to - к чему-л.), связывать; тех. прикреплять б) шнуровать ботинки в) перевязывать (рану и т.д.) г) скреплять 2) а) связывать, стеснять свободу б) ограничивать условиями в) перен. соединять г) муз. залиговывать, связывать (звуки, ноты) -
3 tie
1) связь; узы; обязательство | связывать; связывать условиями, ограничивать условиями2) разделение голосов поровну | получать равное число голосов•to tie up property — накладывать ограничения на пользование или распоряжение имуществом
-
4 tie
1. [taı] n1. бечёвка, лента, шнур; узел, петля; скрепа; скоба2. обыкн. pl узы; связьthe ties of friendship [of marriage] - узы дружбы [брачные узы]
the ties of blood, blood ties - кровные узы, узы кровного родства
the silken tie - поэт. узы любви и дружбы
to break a tie of smth. - разорвать узы чего-л.
3. долг, обязательствоa man free from bonds and ties - человек, не связанный никакими обязательствами
4. обузаthe dog was rather a tie - пёс его связывал, уход за псом был обременителен
5. равное число голосов ( избирателей)6. галстук7. амер. шпалаto count /to hit/ the ties - разг. идти по шпалам
8. pl разг. низкие ботинки со шнурками9. спорт.1) игра вничью; состязание, в котором соперники приходят к финишу одновременно2) матч между победителями предыдущих соревнований; решающая встреча ( после ничьей)to play /to shoot/ off a tie - сыграть решающую партию
10. муз. лига, знак легато11. мор. (причальный) бридель12. 1) спец. связь2) стр. растянутый элемент; затяжка♢
black tie - дип. смокингwhite tie - дип. фрак
2. [taı] vthe old school tie - шутл. а) солидарность, дух товарищества; б) снобизм
1. 1) связывать, привязыватьto tie smth. in a bunch - связать что-л. в пучок
to tie smb.'s hands - связать кому-л. руки (тж. перен.)
2) перевязыватьto tie an artery - мед. перевязать артерию
3) вплетать2. 1) связывать узамиto tie the (marriage, nuptial) knot - соединять узами брака, венчать
2) преим. p. p. связывать, соединятьto be tied to the mainland by an isthmus - быть связанным с материком перешейком
3. 1) скреплять; завязывать (узлом); перевязывать; шнуроватьto tie the legs of a table - связать /скрепить/ ножки стола
to tie a bonnet [a tie, a knot, a loop, a scarf] - завязать шляпку [галстук, узелок, петлю, шарф]
2) завязываться, соединяться4. 1) стеснять свободу действий; обязывать; обременять, стеснятьtied to /for/ time - связанный /ограниченный/ временем
to tie smb. to secrecy - потребовать от кого-л. соблюдения тайны
2) ограничивать условиямиI shan't tie you too rigidly - я не стану ставить вам слишком жёсткие условия
3) сковывать; препятствоватьthe wood ties the saw - дерево зажимает пилу, пила застревает в полене
he is tied to the job - он привязан к работе, из-за работы он никуда не может уехать
5. амер. вязать (в снопы)6. амер. разг. присоединяться; согласовываться7. (to) амер. разг. полагаться (на кого-л., что-л.)he wants smb. to tie to - ему нужна опора
8. (into)1) амер. разг. заниматься (чем-л.); приниматься (за что-л.)on the following day we tied into it again - на следующий день мы снова впряглись в работу
2) сл. набрасываться (на кого-л.), резко критиковать (кого-л.)9. получать равное число голосов10. спорт.1) сравнять счёт; сыграть вничью; прийти голова в голову ( о лошади)to tie with smb. - сыграть вничью с кем-л.
to tie with smb. for the first place - поделить с кем-л. первое и второе места
2) сравнять ( счёт)to tie the score - сыграть вничью; сравнять счёт
11. муз. соединять знаком легато, лигой12. амер. укладывать шпалы13. сл. знать что-л. подобное; знать кое-что почищеhe borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? - он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Вы что-либо подобное слышали? /Неплохо, а?, Слыханное ли это дело?/
♢
to tie oneself in(to) knots - запутаться в трудностяхto tie smb.'s tongue - заставить кого-л. молчать
to tie smb. hand and foot, to tie smb. neck and heels - связывать кого-л. по рукам и ногам
to ride and tie см. ride III, 1)
to tie smb. by the leg - амер. сковывать кого-л.
-
5 tie
[taɪ]узел; бантзавязка, шнурокгалстук; галстук-бабочкагоржеткаполуботинкирастянутый элемент, затяжкашпаласвязь, соединение; связьлигадавление, ограничение, стеснениевзаимодействие, связьограничение свободы; обуза, тяготасвязкаузыравный счетигра вничьюдополнительный, решающий матч, играющийся после ничейного результатапучоккоса, косичкапарик, перевязанный сзади лентойзавязывать(ся), привязывать, связывать; прикреплятьшнуровать ботинкиперевязыватьскреплятьсвязывать, стеснять свободуограничивать условиями; обязыватьсоединять, скреплять, связыватьзалиговывать, связыватьсравнять счет, сыграть вничью; прийти ноздря в ноздрюмешкать, медлить; плестись, отставатьАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > tie
-
6 tie
1. n1) pl связь2) долг, обязательство
- all-round ties
- business ties
- close ties
- cultural ties
- direct ties
- economic ties
- foreign economic ties
- foreign trade ties
- long-range ties
- long-term ties
- manufacturing ties
- production ties
- scientific ties
- through direct ties
- broaden ties
- develop economic ties
- establish ties
- maintain ties
- set up ties2. v1) связывать
- tie up -
7 tie
1. n1) обыкн. pl узы; связь- build ties with smb. on a good-neighbour basis3) долг, обязательство•2. v1) связывать, обуславливать, ограничивать условиями- be tied in with smth.•- tie up -
8 tie
1.2.1) pl связи2) долг, обязательство• -
9 tie
связать имя существительное:игра вничью (draw, tie)равный счет (tie, deuce)глагол:завязываться (tie, set)прикручивать (tie, bind)шнуровать (lace, string, tie)завязывать узлом (knot, tie) -
10 tie
1. n бечёвка, лента, шнур; узел, петля; скрепа; скоба2. n обыкн. узы; связьthe ties of blood, blood ties — кровные узы, узы кровного родства
tie link — канал прямой связи; линия прямой связи
tie line — линия прямой связи; канал прямой связи
3. n долг, обязательство4. n обузаthe dog was rather a tie — пёс его связывал, уход за псом был обременителен
5. n равное число голосов6. n галстукbolo tie — галстук «боло»
7. n амер. шпала8. n разг. низкие ботинки со шнурками9. n спорт. игра вничью; состязание, в котором соперники приходят к финишу одновременно10. n спорт. матч между победителями предыдущих соревнований; решающая встреча11. n спорт. мор. бридель12. n спорт. спец. связьstraining tie — натяжная связь, натяжка
13. n спорт. стр. растянутый элемент; затяжка14. v связывать, привязыватьtie up — связывать, увязывать, перевязывать
15. v перевязывать16. v вплетать17. v связывать узамиto tie the knot — соединять узами брака, венчать
18. v преим... связывать, соединять19. v скреплять; завязывать; перевязывать; шнуровать20. v завязываться, соединяться21. v стеснять свободу действий; обязывать; обременять, стеснять22. v ограничивать условиями23. v сковывать; препятствоватьthe wood ties the saw — дерево зажимает пилу, пила застревает в полене
24. v амер. вязать25. v амер. разг. присоединяться; согласовываться26. v амер. разг. полагаться27. v амер. разг. заниматься; приниматься28. v сл. набрасываться, резко критиковать29. v получать равное число голосов30. v сравнять счёт; сыграть вничью; прийти голова в голову31. v сравнятьto tie the score — сыграть вничью; сравнять счёт
32. v муз. соединять знаком легато, лигой33. v амер. укладывать шпалыСинонимический ряд:1. beam (noun) beam; brace; stay; support2. bond (noun) bond; connection; knot; ligament; ligature; link; linkage; nexus; relation; vinculum; yoke3. love (noun) affection; attachment; devotion; fondness; love; loyalty4. necktie (noun) ascot; bow; bow tie; choker; cravat; neckerchief; necktie; scarf5. rope (noun) band; bandage; binding; cord; fastener; rope; strap; string6. standoff (noun) dead heat; deadlock; dogfall; draw; stalemate; standoff; stand-off7. bind (verb) bind; fasten; knot; lash; secure; tie up8. connect (verb) attach; connect; join; knit; link; lock; unite; yoke9. equal (verb) draw; equal; even off; match; measure up; meet; parallel; rival; touch10. hamper (verb) clog; curb; entrammel; fetter; hamper; hobble; hog-tie; shackle; trammel11. hinder (verb) hinder; limit; restrain; restrict12. hitch (verb) hitch; leash; tether13. marry (verb) marry; mate; splice; wedАнтонимический ряд:detach; detachment; disjunction; displace; disunite; division; free; help; loose; loosen; looseness; release; separate; separation; untie -
11 tie
[taɪ]to be tied up быть связанным to be tied up разг. жениться, выйти замуж to be tied up объединяться, соединять усилия (with); тесно примыкать (with) to be tied up прекратить работу, забастовать to be tied up совпадать, сходиться; it ties up with what you were told before это совпадает с тем, что вам рассказали ранее to be tied up швартоваться tie амер. шпала; to count the ties разг. идти по шпалам tie равный счет (голосов избирателей или очков в игре); игра вничью; to end in a tie закончиться вничью family tie семейные узы tie up привязать; перевязать; связать; I don't tie it up это не вызывает у меня никаких ассоциаций, воспоминаний to be tied up совпадать, сходиться; it ties up with what you were told before это совпадает с тем, что вам рассказали ранее tie сравнять счет, сыграть вничью; прийти голова в голову (о лошадях на бегах или скачках); the teams tied команды сыграли вничью tie галстук tie завязка, шнурок tie завязывать(ся); привязывать (тж. tie down; to - к чему-л.); шнуровать (ботинки); перевязывать (голову и т. п.; часто tie up); tie it in a knot завяжите узлом tie муз. лига tie ограничивать условиями tie pl полуботинки tie равный счет (голосов избирателей или очков в игре); игра вничью; to end in a tie закончиться вничью tie стр. растянутый элемент, затяжка tie связывать, стеснять свободу; обязывать (тж. tie down, tie up); tied to (или for) time связанный временем tie тех. связь tie связь, соединение; узел tie скреплять tie сравнять счет, сыграть вничью; прийти голова в голову (о лошадях на бегах или скачках); the teams tied команды сыграли вничью tie тягота, обуза tie pl узы; the ties of friendship узы дружбы tie амер. шпала; to count the ties разг. идти по шпалам tie down привязать tie down связывать, стеснять tie in навязывать принудительный ассортимент tie in присоединить tie in продавать на определенных условиях tie in продавать с нагрузкой tie in связаться (with - с кем-л.) tie завязывать(ся); привязывать (тж. tie down; to - к чему-л.); шнуровать (ботинки); перевязывать (голову и т. п.; часто tie up); tie it in a knot завяжите узлом tie up замораживать tie up консервировать tie up ограничить свободу действий; мешать, препятствовать tie up препятствовать tie up привязать; перевязать; связать; I don't tie it up это не вызывает у меня никаких ассоциаций, воспоминаний tie up приостанавливать tie связывать, стеснять свободу; обязывать (тж. tie down, tie up); tied to (или for) time связанный временем tie pl узы; the ties of friendship узы дружбы -
12 crimp
̈ɪkrɪmp I
1. сущ. вербовщик (агент, вербующий матросов и солдат обманным путем) They offered three guineas ahead to the crimps for every good able seaman. ≈ Они платили вербовщикам по три гинеи вперед за каждого хорошего, квалифицированного матроса.
2. гл. а) вербовать обманным путем б) завлекать, заманивать Syn: entrap, decoy II
1. сущ.
1) а) локон, завиток (часто ≈ об искусственной завивке) б) морская волна в) завиток древесной стружки г) загиб, складка( на одежде)
2) помеха, препятствие Syn: restraint, curb, obstacle, hindrance
2. прил.
1) ломкий, хрупкий;
(легко) крошащийся Syn: fragile, brittle, friable, brittle, crisp
2) вьющийся, волнистый, завитой( о волосах) Syn: crimped
3) гофрированный (ткань)
3. гл.
1) завивать волосы, делать укладку Syn: wave, curl
2) гофрировать Syn: frill
3) делать полосовые надрезы на рыбе (чтобы тушка немного уменьшилась в размере и стала тверже) (американизм) помеха, препятствие - to put a * in a scheme помешать, расстроить план ограничивать, стеснять подрывать ограничениями, трудновыполнимыми условиями (американизм) (разговорное) понижать в должности или звании обыкн. (американизм) уложенные, завитые волосы( лесохозяйственное) волнистость( древесины) хрупкий, ломкий;
хрустящий гофрированный;
волнистый (лесохозяйственное) волнистый (о плохо просушенной древесине) гофрировать;
плоить;
укладывать, завивать надрезать свежепойманную рыбу (историческое) агент, вербующий солдат или матросов обманным путем (историческое) вербовать солдат или матросов обманным путем crimp агент, вербующий матросов и солдат обманным путем ~ вербовать обманным путем ~ волнистый (о волосах) ~ гофрированный (о материи) ~ завивать;
гофрировать ~ pl завиток ~ pl завитые волосы ~ ломкий, хрустящий ~ надрезать мясо или рыбу перед готовкой ~ помеха, препятствие;
to put a crimp in (или into) мешать, помешать ( в чем-л.) ~ помеха, препятствие;
to put a crimp in (или into) мешать, помешать (в чем-л.) -
13 crimp III
1. n амер. помеха, препятствие;
2. v
1) ограничивать, стеснять( чью-л. свободу действий) ;
2) подрывать ограничениями, трудновыполнимыми условиями (план, замысел) ;
3) амер. разг. понижать в должности или званииБольшой англо-русский и русско-английский словарь > crimp III
-
14 crimp
I1. [krımp] n амер.помеха, препятствиеto put a /the/ crimp in a scheme - помешать (в чём-л.), расстроить план
2. [krımp] v1. ограничивать, стеснять (чью-л. свободу действий)2. подрывать ограничениями, трудновыполнимыми условиями (план, замысел)II1. [krımp] n1. обыкн. pl амер. уложенные, завитые волосы2. лес. волнистость ( древесины)2. [krımp] a1. хрупкий, ломкий; хрустящий2. 1) гофрированный ( о материи)2) волнистый ( о волосах)3. лес. волнистый ( о плохо просушенной древесине)3. [krımp] v1. 1) гофрировать; плоить2) укладывать, завивать2. надрезать свежепойманную рыбу ( для сохранения упругости)II1. [krımp] n ист.агент, вербующий солдат или матросов обманным путём2. [krımp] v ист.вербовать солдат или матросов обманным путём -
15 confine the talks to terms of a cease-fire
Универсальный англо-русский словарь > confine the talks to terms of a cease-fire
-
16 qualify
['kwɒlɪfaɪ]1) Общая лексика: видоизменять, готовить (для какой-л. деятельности), готовить к какой-л. деятельности (кого-л.), готовиться (для какой-л. деятельности), готовиться к какой-л. деятельности, готовиться стать специалистом в какой-л. области, квалифицировать, назвать, называть, обучать (чему-либо), обучать для какой-л. цели (кого-л.), обучаться (чему-л.), ограничивать, ограничить, определить, определять, ослаблять, подготавливать (кого-л.), подготавливаться, подготовить, подготовиться, подойти по критериям отбора, получать право (на что-либо), приобретать какую-л. квалификацию, приобретать какую-либо специальность, приобретать специальность, разбавлять, смягчать, точнее определять, делать способным, признать годным, соответствуют правилу, удовлетворять требованиям (AD), расценить2) Военный термин: получать квалификацию, присваивать квалификацию4) Профессиональный термин: готовиться стать специалистам в какой-л. области, давать клятву для получения права на занятие должности, приводить к клятве для введения в должность5) Математика: оговариваться, оговориться6) Юридический термин: делать оговорки, делать правомочным, модифицировать, обладать правом, обладать цензом, обрести право, отвечать требованиям, подтверждать подлинность, стать правомочным, соответствовать ( установленным) требованиям7) Бухгалтерия: готовить к деятельности, относить к категории, рассматривать как условные (напр. об оценках)8) Дипломатический термин: получить право, сопровождать оговорками, сопровождать условиями9) Психология: достичь необходимого уровня (знаний, умений), получить право (на что-л.)10) Вычислительная техника: классифицировать11) Космонавтика: квалифицироваться12) Метрология: проверять13) Налоги: проверять на соответствие требованиям14) Деловая лексика: быть компетентным, давать клятву, давать присягу, обретать право, оценивать, получать удостоверение, приводить к присяге, соответствовать условиям, становиться правомочным, умерять, обладать квалификацией15) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: определять квалификацию, определять соответствие установленным требованиям16) Образование: получать аттестат, получать диплом17) Контроль качества: оговаривать, относить к определённой категории18) юр.Н.П. сужать, сузить, урезать, урезывать19) Международные отношения: соответствовать критериям вступления в ЕС (для стран-кандидатов) (взято из статьи с сайта Центра европейских реформ (cer. org.uk)) -
17 crimp
1. n амер. помеха, препятствиеto put a crimp in a scheme — помешать, расстроить план
2. v ограничивать, стеснять3. v подрывать ограничениями, трудновыполнимыми условиями4. v амер. разг. понижать в должности или звании5. n обыкн. амер. уложенные, завитые волосы6. n лес. волнистость7. a хрупкий, ломкий; хрустящий8. a гофрированный9. a лес. волнистый10. v гофрировать; плоить11. v укладывать, завивать12. v надрезать свежепойманную рыбу13. n ист. агент, вербующий солдат или матросов обманным путём14. v ист. вербовать солдат или матросов обманным путёмСинонимический ряд:1. obstacle (noun) bar; Chinese wall; hamper; hurdle; impediment; mountain; obstacle; obstruction; rub; snag; stumbling block; traverse2. bend back (verb) bend back; crease; double; fold; gather; pleat3. crumple (verb) crimple; crinkle; crumple; crush; rimple; ruck up; ruffle; rumple; screw; scrunch; wrinkle4. restrain (verb) bit; bridle; check; coarct; constrain; curb; hold back; hold down; hold in; inhibit; keep; pull in; restrain; withhold -
18 məhdudlamaq
глаг. ограничивать, ограничить (ставить, поставить в какие-н. рамки, границы, стеснять, стеснить какими-л. условиями) -
19 in
aerodrome in questionуказанный аэродромaircraft in distressвоздушное судно, терпящее бедствиеaircraft in missingвоздушное судно, пропавшее без вестиaircraft in serviceэксплуатируемое воздушное судноangle in azimuthазимутальный уголassist in evacuationоказывать помощь при эвакуацииbe experienced in flightиметь место в полетеbuild inустанавливатьcargo in transitтранзитный грузcheck inрегистрироватьсяcheck - in timeвремя начала регистрацииconnect in circuitвключать цепьcontrol in transitionуправление на переходном режимеcut in1. включать2. сокращать расходы decelerate in the flightгасить скорость в полетеdecrease in medical fitnessограничивать по состоянию здоровьяdent in surfaceвмятина на обшивкеdeterioration in performanceухудшение характеристикdetermine air in a systemустанавливать наличие воздушной пробки в системеdiminish in bulkсокращатьсяengage in aircraft operationэксплуатировать воздушное судноevacuation in crash landingпокидание после аварийной посадкиevacuation in ditchingпокидание при посадке на водуfly inдоставлять по воздухуfly in formation1. выполнять групповой полет2. летать в строю gain in altitudeпревышение по высотеhave the runway in sightчетко видеть ВППhovering in the ground effectвисение в зоне влияния землиin alertв режиме готовностиin all meteorological conditionsпри любых метеорологических условияхin azimuthпо азимутуin bulkнаваломin climbнабор высотыin coarse pitchв режиме большого шагаin computing the fuelпри расчете количества топливаin conformity with the specificationsв соответствии с техническими условиямиin descentсо снижениемin distressв состоянии бедствияin emergencyв аварийной обстановкеin fine pitchв режиме малого шагаin flightв процессе полетаin flight blunderгрубая ошибка в процессе полетаin flight bumpвоздушная яма на пути полетаin flying conditionготовый к полетуin ground effectв зоне влияния землиinherent in the aircraftсвойственный воздушному суднуin interests of safetyв интересах безопасностиin modeв режимеin official capacityпри исполнении служебных обязанностейin operationв эксплуатациюin order to climbс целью набора высотыin relation to horizonотносительно горизонтаin segmentна участке(полета) in serviceв эксплуатацииin sightв поле зренияinstall in the aircraftустанавливать на борту воздушного суднаinternational collaboration in airworthinessмеждународное сотрудничество по вопросам летной годностиin the case of delayв случае задержкиin the event of a mishapв случае происшествияin the event of malfunctionв случая отказаjettisoned load in flightгруз, сброшенный в полетеlag in readingsзапаздывать при считывании показанийlead in the aircraftзаруливать воздушное судноnet increase in altitudeфактическое увеличение высотыpark in the baggageсдавать в багажparticipation in the investigationучастие в расследованииpilot serving inпилот, выполняющий обязанностиplace in serviceвводить в эксплуатациюplace the flaps inустанавливать закрылкиplatform drift in azimuthуход платформы по курсуput in operationвводить в эксплуатациюput in serviceвводить в эксплуатациюrefuel in flightдозаправлять топливом в полетеrestart the engine in flightзапускать двигатель в полетеroll in the aircraftвводить воздушное судно в кренrun inобкатыватьrun in an engineобкатывать двигательsince placed in serviceс момента ввода в эксплуатациюspeed in landing configurationскорость при посадочной(конфигурации воздушного судна) speed in takeoff configurationскорость при взлетной(конфигурации воздушного судна) submit in codeпредставлять в закодированном видеtaxi inзаруливатьtaxi in for parkingзаруливать на место стоянкиtest in flightиспытывать в полетеtest in the wind tunnelпродувать в аэродинамической трубеtime handed inвремя поступления сообщенияtime in serviceвремя эксплуатацииtime in the airналет часовtraffic in transitтранзитные перевозкиtrim in pitchбалансировать по тангажуturbulence in cloudsтурбулентность в облакахturn inдоворачиватьwhile in flightв процессе полетаwith decrease in the altitudeсо снижением высотыwith increase in the altitudeс набором высоты -
20 lead acid battery
свинцово-кислотная аккумуляторная батарея
Аккумуляторная батарея, в которой электроды изготовлены главным образом из свинца, а электролит представляет собой раствор серной кислоты.
[Инструкция по эксплуатации стационарных свинцово-кислотных аккумуляторных батарей в составе ЭПУ на объектах ВСС России. Москва 1998 г.]
Свинцово-кислотные аккумуляторы для стационарного оборудования связиО. Чекстер, И. Джосан
Источник: http://www.solarhome.ru/biblio/accu/chekster.htm
При организации электропитания аппаратуры связи широкое применение находят аккумуляторные установки: их применяют для обеспечения бесперебойности и надлежащего качества электропитания оборудования связи, в том числе при перерывах внешнего электроснабжения, а также для обеспечения запуска и работы автоматики собственных электростанций и электроагрегатов. В подавляющем большинстве аккумуляторных установок используются стационарные свинцово-кислотные элементы и моноблоки.
Свинцово-кислотные аккумуляторы: за и против
Преимущественное применение свинцово-кислотных аккумуляторов объясняется целым рядом их достоинств.
- Во-первых, диапазон емкостей аккумуляторов находится в пределах от единиц ампер-часов до десятков килоампер-часов, что позволяет обеспечивать комплектацию батарей любого необходимого резерва.
- Во-вторых, соотношение между конечными зарядным и разрядным напряжениями при зарядах и разрядах свинцово-кислотных аккумуляторов имеет наименьшее значение из всех электрохимических систем источников тока, что позволяет обеспечивать низкий перепад напряжения на нагрузке во всех режимах работы электропитающей установки.
- В-третьих, свинцово-кислотные аккумуляторы отличаются низкой величиной саморазряда и возможностью сохранения заряда (емкости) при длительном подзаряде.
- В-четвертых, свинцово-кислотные аккумуляторы обладают сравнительно низким внутренним сопротивлением, что обуславливает достаточную стабильность напряжения питания при динамических изменениях сопротивления нагрузки.
Вместе с тем свинцово-кислотным аккумуляторам присущи недостатки, ограничивающие сферу их применения и усложняющие организацию их эксплуатации.
Из-за низкой удельной плотности запасаемой энергии свинцово-кислотные аккумуляторы имеют достаточно большие массогабаритные параметры. Однако для стационарного применения этот показатель не имеет главенствующего значения в отличие от применения аккумуляторов для питания мобильных устройств.
Поскольку в установках свинцово-кислотных аккумуляторов происходит газообразование, для обеспечения взрывобезопасности должна быть налажена естественная или принудительная вентиляция - в зависимости от условий применения и типа аккумуляторов. По этой же причине аккумуляторные установки нельзя размещать в герметичных шкафах, отсеках и т.д.
Разряженные свинцово-кислотные аккумуляторы требуют немедленного заряда. В противном случае переход мелкокристаллического сульфата свинца на поверхности электродов в крупнокристаллическую фазу может привести к безвозвратной потере емкости аккумуляторов. В связи с этим при длительном хранении такие аккумуляторы (кроме сухозаряженных) необходимо периодически дозаряжать.
Типы аккумуляторов
По исполнению
Согласно классификации МЭК (стандарт МЭК 50 (486)-1991) свинцово-кислотные аккумуляторы выпускаются в открытом и закрытом исполнении.
Открытые аккумуляторы - это аккумуляторы, имеющие крышку с отверстием, через которое могут удаляться газообразные продукты, заливаться электролит, производиться замер плотности электролита. Отверстия могут быть снабжены системой вентиляции.
Закрытые аккумуляторы - это аккумуляторы, закрытые в обычных условиях работы, но снабженные устройствами, позволяющими выделяться газу, когда внутреннее давление превышает установленное значение. Дополнительная доливка воды в такие аккумуляторы невозможна. Эти аккумуляторы остаются закрытыми, имеют низкое газообразование при соблюдении условий эксплуатации, указанных изготовителем, и предназначены для работы в исходном герметизированном состоянии на протяжении всего срока службы. Их еще называют аккумуляторами с регулируемым клапаном, герметизированными или безуходными.
В свинцово-кислотных аккумуляторах во всех режимах их работы, в том числе и при разомкнутой цепи нагрузки (холостой ход), происходит сульфатация поверхности электродов и газообразование с расходом на эти реакции воды, входящей в состав электролита. Это вынуждает при эксплуатации обычных открытых аккумуляторов производить периодический контроль уровня и плотности электролита, доливку дистиллированной воды с проведением уравнительных зарядов, что является довольно трудоемким процессом.
В герметизированных аккумуляторах за счет применения материалов с пониженным содержанием примесей, иммобилизации электролита и других конструктивных особенностей интенсивность сульфатации и газообразования существенно снижена, что позволяет размещать такие аккумуляторы вместе с питаемым оборудованием.
По конструкции электродов
Область применения и особенности эксплуатации свинцово-кислотных аккумуляторов определяются их конструкцией. По типу конструкции положительных электродов (пластин) различают следующие типы аккумуляторов:
- с электродами большой поверхности (по классификации немецкого стандарта DIN VDE 510 - GroE);
- с панцирными (трубчатыми) положительными электродами (по классификации DIN - OPzS и OPzV);
- с намазными и стержневыми положительными электродами (по классификации DIN - Ogi).
Герметизированные аккумуляторы, как правило, имеют намазные положительные и отрицательные электроды (за исключением аккумуляторов OPzV).
Критерии выбора
При выборе типа стационарного свинцово-кислотного аккумулятора, наиболее пригодного для конкретной области применения, необходимо руководствоваться следующими критериями:
- режим разряда и отдаваемая при этом емкость;
- особенности размещения;
- особенности эксплуатации;
- срок службы;
- стоимость.
Режим разряда
При выборе аккумуляторов для определенного режима разряда следует учитывать, что при коротких режимах разряда коэффициент отдачи аккумуляторов по емкости меньше единицы. При одинаковой емкости отдача элементов с электродами большой поверхности выше в два раза, чем для элементов с панцирными электродами, и в полтора раза - чем для элементов с намазными электродами.
Стоимость
Стоимость аккумулятора зависит от его типа: как правило, аккумуляторы с электродами большой поверхности дороже панцирных, а намазные - дешевле и тех и других. Герметизированные аккумуляторы стоят больше, чем открытые.
Срок службы
Самыми долговечными при соблюдении правил эксплуатации являются аккумуляторы с электродами большой поверхности, для которых срок службы составляет 20 и более лет. Второе место по сроку службы занимают аккумуляторы с панцирными электродами - примерно 16-18 лет. Срок службы аккумуляторов с намазными электродами достигает 10-12 лет. Примерно такие же сроки эксплуатации имеют герметизированные аккумуляторы.
Однако ряд производителей выпускает герметизированные аккумуляторы и с меньшим сроком службы, но более дешевые. По классификации европейского объединения производителей аккумуляторов EUROBAT эти герметизированные аккумуляторы подразделяются на 4 класса по характеристикам и сроку службы:
- более 12 лет;
- 10-12 лет;
- 6-9 лет;
- 3-5 лет.
Аккумуляторы с короткими сроками службы, как правило, дешевле остальных и предназначены в основном для использования в качестве резервных источников тока в установках бесперебойного питания переменным током (UPS) и на временных объектах связи.
Следует учитывать, что указанные выше значения срока службы соответствуют средней температуре эксплуатации 20 °С. При увеличении температуры эксплуатации на каждые 10 °С за счет увеличения скорости электрохимических процессов в аккумуляторах их срок службы будет сокращаться в 2 раза.
Размещение
По величине занимаемой площади при эксплуатации преимущество имеют герметизированные аккумуляторы. За ними в порядке возрастания занимаемой площади следуют аккумуляторы открытых типов с намазными электродами, панцирными электродами и с электродами большой поверхности.
Размещать герметизированные аккумуляторы при эксплуатации, как правило, допускается и в вертикальном, и в горизонтальном положении - это позволяет более экономно использовать площадь под размещение электрооборудования. При горизонтальном размещении герметизированных аккумуляторов, если нет других предписаний производителя, аккумуляторы устанавливаются таким образом, чтобы пакеты электродных пластин занимали вертикальное положение.
Эксплуатация
Минимальных трудовых затрат при эксплуатации требуют герметизированные аккумуляторы. Остальные типы аккумуляторов требуют больших трудозатрат обслуживающего персонала, особенно те устройства, у которых величина примеси сурьмы в положительных решетках превышает 3%.
Качество сборки, а также укупорка соединения крышки с транспортировочной пробкой (для аккумуляторов открытых типов) или предохранительным клапаном (для герметизированных аккумуляторов) должны обеспечивать герметизацию аккумуляторов при избыточном или пониженном на 20 кПа (150 мм рт. ст.) атмосферном давлении и исключать попадание внутрь атмосферного кислорода и влаги, способных ускорять сульфатацию электродов и коррозию токосборов и борнов у сухозаряженных аккумуляторов при хранении, а также исключать выход изнутри кислоты и аэрозолей при их эксплуатации. Для герметизированных аккумуляторов, кроме того, качество укупорки должно обеспечивать нормальные условия рекомбинации кислорода и ограничивать выход газа при заданных изготовителем эксплуатационных режимах работы.
Электрические характеристики
Емкость
Основным параметром, характеризующим качество аккумулятора при заданных массогабаритных показателях, является его электрическая емкость, определяемая по числу ампер-часов электричества, получаемого при разряде аккумулятора определенным током до заданного конечного напряжения.
По классификации ГОСТ Р МЭК 896-1-95, номинальная емкость стационарного аккумулятора (С10) определяется по времени его разряда током десятичасового режима разряда до конечного напряжения 1,8 В/эл. при средней температуре электролита при разряде 20 °С. Если средняя температура электролита при разряде отличается от 20 °С, полученное значение фактической емкости (Сф) приводят к температуре 20 °С, используя формулу:
С = Сф / [1 + z(t - 20)]
где z - температурный коэффициент емкости, равный 0,006 °С-1 (для режимов разряда более часа) и 0,01 °С-1 (для режимов разряда, равных одному часу и менее); t - фактическое значение средней температуры электролита при разряде, °С.
Емкость аккумуляторов при более коротких режимах разряда меньше номинальной и при температуре электролита (20 ± 5) °С для аккумуляторов с разными типами электродов должна быть не менее указанных в таблице значений (с учетом обеспечения приемлемых пределов изменения напряжения на аппаратуре связи).
Как правило, при вводе в эксплуатацию аккумуляторов с малым сроком хранения на первом цикле разряда батарея должна отдавать не менее 95% емкости, указанной в таблице для 10-, 5-, 3- и 1-часового режимов разряда, а на 5-10-м цикле разряда (в зависимости от предписания изготовителя) -не менее 100% емкости, указанной в таблице для 10-, 5-, 3-, 1- и 0,5-часового режимов разряда.
При выборе аккумуляторов следует обращать внимание на то, при каких условиях задается изготовителем значение номинальной емкости. Если значение емкости задается при более высокой температуре, то для сравнения данного типа аккумулятора с другими необходимо предварительно пересчитать емкость на температуру 20 °С. Если значение емкости задается при более низком конечном напряжении разряда, необходимо пересчитать емкость по данным разряда аккумуляторов постоянным током, приводимую в эксплуатационной документации или рекламных данных производителя для данного режима разряда, до конечного напряжения, указанного в таблице.
Кроме того, при оценке аккумулятора следует учитывать исходное значение плотности электролита, при которой задается емкость: если исходная плотность повышена, то весьма вероятно, что срок службы аккумулятора сократится.
Пригодность к буферной работе
Другим параметром, характеризующим стационарные свинцово-кислотные аккумуляторы, является их пригодность к буферной работе. Это означает, что предварительно заряженная батарея, подключенная параллельно с нагрузкой к выпрямительным устройствам, должна сохранять свою емкость при указанном изготовителем напряжении подзаряда и заданной его нестабильности. Обычно напряжение подзаряда Uпз указывается для каждого типа аккумулятора и находится в пределах 2,18-2,27 В/эл. (при 20 °С). При эксплуатации с другими климатическими условиями следует учитывать температурный коэффициент изменения напряжения подзаряда.
Нестабильность подзарядного напряжения для основных типов аккумуляторов не должна превышать 1%, что накладывает определенные требования на выбор выпрямительных устройств при проектировании электропитающих установок связи.
При буферной работе для достижения приемлемого срока службы свинцово-кислотных аккумуляторов необходимо не превышать допустимый ток их заряда, который задается различными производителями в пределах 0,1-0,3 С10. При этом следует помнить, что ток заряда аккумуляторов с напряжением, превосходящим 2,4 В/эл., не должен превышать величину 0,05 С10.
Разброс напряжения элементов
Важным параметром, определяемым технологией изготовления аккумуляторов, является разброс напряжения отдельных элементов в составе батареи при заряде, подзаряде и разряде. Для открытых типов аккумуляторов этот параметр задается изготовителем, как правило, в пределах ± 2% от среднего значения. При коротких режимах разряда (1-часовом и менее) разброс напряжений не должен превышать +5%. Обычно для аккумуляторов с содержанием более 2% сурьмы в основе положительных электродов разброс напряжений отдельных элементов в батарее значительно ниже вышеуказанного и не приводит к осложнениям в процессе эксплуатации аккумуляторных установок.
Для аккумуляторов с меньшим содержанием сурьмы в основе положительных электродов или с безсурьмянистыми сплавами указанный разброс напряжения элементов значительно больше и в первый год после ввода в действие может составлять +10% от среднего значения с последующим снижением в процессе эксплуатации.
Отсутствие тенденции к снижению величины разброса напряжения в течение первого года после ввода в действие или увеличение разброса напряжения при последующей эксплуатации свидетельствует о дефектах устройства или о нарушении условий эксплуатации.
Особенно опасно длительное превышение напряжения на отдельных элементах в составе батареи, превышающее 2,4 В/эл., поскольку это может привести к повышенному расходу воды в отдельных элементах при заряде или подзаряде батареи и к сокращению срока ее службы или повышению трудоемкости обслуживания (для аккумуляторов открытых типов это означает более частые доливки воды). Кроме того, значительный разброс напряжения элементов в батарее может привести к потере ее емкости вследствие чрезмерно глубокого разряда отдельных элементов при разряде батареи.
Саморазряд
Качество технологии изготовления аккумуляторов оценивается также и по такой характеристике, как саморазряд.
Саморазряд (по определению ГОСТ Р МЭК 896-1-95 - сохранность заряда) определяется как процентная доля потери емкости бездействующим аккумулятором (при разомкнутой внешней цепи) при хранении в течение заданного промежутка времени при температуре 20 °С. Этот параметр определяет продолжительность хранения батареи в промежутках между очередными зарядами, а также величину подзарядного тока заряженной батареи.
Величина саморазряда в значительной степени зависит от температуры электролита, поэтому для уменьшения подзарядного тока батареи в буферном режиме ее работы или для увеличения времени хранения батареи в бездействии целесообразно выбирать помещения с пониженной средней температурой.
Обычно среднесуточный саморазряд открытых типов аккумуляторов при 90-суточном хранении при температуре 20 ° С не должен превышать 1% номинальной емкости, с ростом температуры на 10 °С это значение удваивается. Среднесуточный саморазряд герметизированных аккумуляторов при тех же условиях хранения, как правило, не должен превышать 0,1% номинальной емкости.
Внутреннее сопротивление и ток короткого замыкания
Для расчета цепей автоматики и защиты аккумуляторных батарей ГОСТ Р МЭК 896-1-95 регламентирует такие характеристики аккумуляторов как их внутреннее сопротивление и ток короткого замыкания. Эти параметры определяются расчетным путем по установившимся значениям напряжения при разряде батарей токами достаточно большой величины (обычно равными 4 С10 и 20 С10) и должны приводиться в технической документации производителя. По этим данным может быть рассчитан такой выходной динамический параметр электропитающей установки (ЭПУ), как нестабильность ее выходного напряжения при скачкообразных изменениях тока нагрузки, поскольку в буферных ЭПУ выходное сопротивление установки в основном определяется внутренним сопротивлением батареи.
Примечание:
"Бумажная" версия статьи содержит сводную таблицу характеристик аккумуляторов (стр. 126-128). Так как формат таблицы очень неудобен для размещения на сайте, здесь эта таблица не приводится.
Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > lead acid battery
См. также в других словарях:
ограничивать — ОГРАНИЧИВАТЬ, несов. (сов. ограничить), кого что. Определять (определить) рамки, пределы, границы чего л.; стеснять какими л. условиями [impf. to limit (to), confine (to), restrict (to); to constrict, make narrower, smaller, or tighter; * to cut… … Большой толковый словарь русских глаголов
Ограничивать — несов. перех. 1. Отделять, отгораживать от чего либо границей, пределом. 2. перен. Стеснять определёнными обычно узкими или небольшими пределами, условиями. отт. Ставить в узкие рамки, границы. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
ограничивать — ▲ препятствовать ↑ частично ограничить делать невозможными некоторые варианты; создавать ограничение; уменьшить диапазон возможностей; стеснить определенными условиями. урезать (# права). ограничиваться. ограничитель причина ограниченности.… … Идеографический словарь русского языка
Дериватив — (Derivative) Дериватив это ценная бумага, основанная на одном или нескольких базовых активах Дериватив, как производный финансовый инструмент, виды и классификация ценных бумаг, рынок деривативов в мире и России Содержание >>>>>>> … Энциклопедия инвестора
Рынок труда — (Labor market) Рынок труда это сфера формирования спроса и предложения на рабочую силу Определение рынка труда, определение рабочей силы, структура рынка труда, субъекты рынка труда, конъюнктура рынка труда, сущность открытого и скрытого рынка… … Энциклопедия инвестора
Торговля — (Trade) Определение торговли, история возникновения торговли Определение торговли, история возникновения торговли, основы торговли Содержание Содержание 1. История возникновения Торговля в История торговли развитых мира Торговля в в 20 веке 2.… … Энциклопедия инвестора
snip-id-9182: Технические спецификации на виды работ при строительстве, реконструкции и ремонте автомобильных дорог и искусственных сооружений на них — Терминология snip id 9182: Технические спецификации на виды работ при строительстве, реконструкции и ремонте автомобильных дорог и искусственных сооружений на них: 3. Автогудронатор. Используется при укреплении асфальтобетонного гранулята… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Технические спецификации на виды работ при строительстве, реконструкции и ремонте автомобильных дорог и искусственных сооружений на них — Терминология Технические спецификации на виды работ при строительстве, реконструкции и ремонте автомобильных дорог и искусственных сооружений на них: 3. Автогудронатор. Используется при укреплении асфальтобетонного гранулята битумной эмульсией.… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Сибирь* — I. Географический очерк страны. II. Климат. III. Население. IV. Этнографический очерк населения Сибири. V. Землевладение. VI. Источники благосостояния сельского населения (земледелие, скотоводство, промыслы). VII. Промышленность , торговля и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Сибирь — I. Географический очерк страны. II. Климат. III. Население. IV. Этнографический очерк населения Сибири. V. Землевладение. VI. Источники благосостояния сельского населения (земледелие, скотоводство, промыслы). VII. Промышленность, торговля и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Требования — 5.2 Требования к вертикальной разметке 5.2.1 На поверхность столбиков, обращенную в сторону приближающихся транспортных средств, наносят вертикальную разметку по ГОСТ Р 51256 в виде полосы черного цвета (рисунки 9 и 10) и крепят световозвращатели … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации